Η ανά χείρας μονογραφία έρχεται να συμπληρώσει τη μελέτη με τίτλο Γλωσσική ποικιλία: ορισμός και διαστάσεις (Δίαυλος 2020), καθώς επιχειρεί να απαντήσει στο ερώτημα εάν μεταφράζεται η γλωσσική ποικιλία και σε ποιο βαθμό, με ποιον τρόπο, ποιοι είναι οι παράγοντες που επηρεάζουν τη στάση μεταφραστών και μεταφραστριών, υποτιτλιστών και υποτιτλιστριών στην μεταφορά ή απόδοσή της και ποιος ο ρόλος των υπολοίπων εμπλεκομένων στη μεταφραστική διαδικασία, όπως των εκδοτικών οίκων, των επιμελητών και επιμελητριών, των τηλεοπτικών και διαδικτυακών καναλιών και πλατφορμών, των εταιρειών παραγωγής και διανομής ταινιών και σειρών, των εταιρειών υποτιτλισμού κ.λπ.
Το τι ισχύει στην πραγματικότητα για τη γλωσσική ποικιλία στη μεταφραστική πράξη, περνά μέσα από μια σύντομη αναφορά στη διεθνή και ελληνική βιβλιογραφία με την παράθεση των απόψεων ειδικών, μεταφρασεολόγων και μεταφραστών /μεταφραστριών, για το ζήτημα (μέρος Ι) και, κυρίως, μέσα από την παρουσίαση των αποτελεσμάτων της έρευνας μέσω ερωτηματολογίου (μέρος ΙΙ) που διεξήχθη για αυτόν τον σκοπό το 2023 με τη συμμετοχή 256 ατόμων.
Τα αποτελέσματα της έρευνας αυτής έφεραν στο φως αρκετές αθέατες συχνά παραμέτρους από τις οποίες επηρεάζονται οι επαγγελματίες της μετάφρασης και του υποτιτλισμού για τη μεταφορά της γλωσσικής ποικιλίας και, παράλληλα, συντέλεσαν στο να γίνει ένα μεγάλο βήμα προς την πληρέστερη κατανόηση του επαγγέλματος, του προφίλ και του habitus των ελληνόφωνων μεταφραστών/μεταφραστριών και υποτιτλιστών/υποτιτλιστριών, αναδεικνύοντας τη σημασία, τη σοβαρότητα και την αξία του δύσκολου έργου που ασκούν.