Θέλω μια μετάφραση


Συγγραφέας : Gouadec, Daniel
Εκδότης : Texto - Lexikopoleio - Translation & Publishing Ltd
Έτος έκδοσης : 2010
ISBN : 978-960-89235-1-5
Σελίδες : 206
Κατηγορίες : Μετάφραση και ερμηνεία

20.42 € 16.34 €




Το «Θέλω μια μετάφραση» είναι ένας περιεκτικός οδηγός 200 σελίδων, που προσφέρει χρήσιμες πληροφορίες για όποιον θέλει να αναθέσει μια μετάφραση. Όπως και στο «Επάγγελμα: Μεταφραστής», την πρώτη θεματική μας έκδοση έτσι και στο «Θέλω μια μετάφραση» στόχος μας είναι ο αναγνώστης να αποκτήσει πρόσβαση και γνώση σε μια τόσο συνηθισμένη αλλά άγνωστη υπηρεσία. Το «Θέλω μια Μετάφραση» παρουσιάζει και διαχωρίζει τα είδη των μεταφράσεων, παραθέτει με τρόπο αντικειμενικό τα προαπαιτούμενα αλλά και τις υποχρεώσεις προκειμένου να επιτευχθεί το επιθυμητό αποτέλεσμα για όποιον αναθέτει μεταφράσεις ως πελάτης σε τρίτο πρόσωπο ή εταιρεία, ή οργανώνει ένα μεταφραστικό τμήμα. Βασικό υλικό αναφοράς για επαγγελματίες, σπουδαστές και ακαδημαϊκούς. Επιπλέον, η έκδοση περιλαμβάνει ένα εξειδικευμένο και πολύ χρήσιμο γλωσσάρι αποσαφηνίζοντας για πρώτη φορά την ορολογία που χρησιμοποιείται ευρέως στην εγχώρια αλλά και διεθνή μεταφραστική αγορά. Με τον τρόπο αυτό διευκολύνεται η επικοινωνία μεταξύ πελατών, μεταφραστών και μεταφραστικών εταιρειών διασφαλίζοντας έναν κοινό κώδικα επικοινωνίας και συναλλαγής. Για πρώτη φορά στην Ελλάδα το επάγγελμα της μετάφρασης παρουσιάζεται και αναλύεται πλήρως σε επαγγελματικό αλλά και πρακτικό επίπεδο στα Ελληνικά. Ιδανικό εργαλείο εργασίας που δεν πρέπει να λείπει από κανέναν.

Ο Daniel Gouadec, στα 40 και πλέον έτη ενασχόλησης με τις γλώσσες έχει διατελέσει καθηγητής αγγλικών και μετάφρασης, μεταφραστής - επιμελητής, ορολόγος, συγγραφέας, λεξικογράφος, ερευνητής (στον τομέα της μεταφραστικής διαδικασίας, της ανάπτυξης λογισμικού πλαισίωσης της παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών, στο πεδίο της ανάπτυξης εργαλείων διαχείρισης ποιότητας της μετάφρασης, στο πεδίο της ορογραφίας κ.λπ.) εκπαιδευτής μεταφραστών, ιδρυτής (μεταξύ άλλων) της ένωσης ProTLS που έχει ως έργο την οργάνωση των σπουδών και την προαγωγή της έρευνας στον τομέα της ορολογίας, συντονιστής του ευρωπαϊκού προγράμματος Tradutech (εξειδικευμένη μετάφραση σε επαγγελματικό περιβάλλον). Είναι διευθυντής του έγκριτου CFTTR (Centre de Formation de Traducteurs - Localiseurs, Terminologues et Redacteurs - Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Ειδικών επί της τοπικής προσαρμογής - Ορολόγων - Συντακτών) του τμήματος Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών (LEA) του Πανεπιστημίου της Haute Bretagne, Rennes 2. Είναι κάτοχος πολλών διακρίσεων, έχει τιμηθεί, μεταξύ άλλων, με το βραβείο Eugen Wuster 2006, ως αναγνώριση για την προσφορά του στον τομέα της ορολογίας.






e-mail Facebook Twitter