Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη


Συγγραφέας : Baudelaire Charles Guérin Charles Von Marie Despax Émile Viélé Francis Noailles Anna Toulet Jean Tailhade Laurent Lenau Nikolaus Régnier Mathurin Mistral Frédéric Spire Andre Verlaine Paul Συλλογικό έργο Heine Heinrich Villon François Moreas Jean Rodenbach Georges Carco Francis Cobrière Tristan
Μεταφραστής : Καρυωτάκης Γ.
Εικονογράφος : Ιερεμιάδης Πέρης
Εκδότης : Το Ροδακιό
Έτος έκδοσης : 1994
ISBN : 9789607360083
Σελίδες : 76
Σχήμα : 25x17
Κατηγορίες : Λογοτεχνία - Συλλογές Ποίηση - Συλλογές

Τιμή ebooks.gr: 14.91 €
Τιμή εκδότη: 21.30 €




Είχα κάποτε γράψει πως με τις καλύτερες ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων έχομε παρέμβαση (θετική παρέμβαση) του μεταφραστή, δεν έχομε προσάρτηση, όπως συμβαίνει -μοναδική περίπτωση- με τον Καρυωτάκη. Όσα ποιήματα εκείνος μετάφρασε τα προσάρτησε στην ποίησή του, που σημαίνει πως τα προσάρτησε στην ποίηση την ελληνική. Τα ποιήματα που θα διαβάσετε στο βιβλίο τούτο με τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη είναι ποιήματα ελληνικά. Είναι όλα ποιήματα περασμένα μέσα στη δίνη της γλώσσας μας. Την απόδειξη για αυτό που σας λέω θα τη βρείτε στην αριστερή σελίδα με τα γαλλικά, τις περισσότερες φορές, ή με τα γερμανικά, τις λιγότερες, κείμενα των ποιημάτων. Από εκεί θα καταλάβετε πως ο ποιητής (ή ο μεταφραστής) δεν πρέπει να φοβάται, και πως τον ουρανό τον φτάνει μονάχα το πουλί που πετάει μακρύτερα. Είναι το πουλί για το οποίο ο Σολωμός έλεγε πως "η μάνα το ζηλεύει". [...] Ζήσιμος Λορεντζάτος Μάρτιος 1994






e-mail Facebook Twitter