Προσεγγίσεις στη γαλλική ποίηση


Συγγραφέας : Baudelaire Charles Villon François Supervielle Jules Laforgue Jules D' Charles Ronsard de Florian de Prudhomme Sully Jammes Francis Verhaeren Émile Dereme Tristan Hugo Victor Verlaine Paul Lamartine de Rimbaud Arthur Συλλογικό έργο Apollinaire Guillaume Aragon Louis
Μεταφραστής : Μπάρας Αλέξανδρος
Φορέας : Μπάρας Αλέξανδρος
Εκδότης : Πρόσπερος
Έτος έκδοσης : 1986
ISBN : 978
Σελίδες : 80
Σχήμα : 21x14
Κατηγορίες : Γαλλική ποίηση - Συλλογές

Τιμή ebooks.gr: 7.55 €
Τιμή εκδότη: 8.48 €




Από την αγάπη του για την ποίηση που τον οδήγησε σε πολλαπλές αναγνώσεις ελληνικών και ξένων κειμένων, ξεκινάει το μεταφραστικό έργο του Αλέξανδρου Μπάρα. Ο ποιητής, γοητευμένος από κάποιες συγγενικές προς αυτόν στιγμές της γαλλικής, προπάντων, ποίησης, προσπάθησε να τις μεταγράψει στη γλώσσα μας, μεταδίδοντας, με αντίστοιχους ελληνικούς στίχους, την ομορφιά τους. Έπιμονο έργο και άχαρο: μια χρονοβόρα και σκληρή άσκηση μοναξιάς. Γιατί όλη αυτή η μυστική λειτουργία των λέξεων, των μέτρων και των ρυθμών, που δημιουργούν τη μαγεία της ποίησης, έχει μια ξεχωριστή ωραιότητα που είναι δύσκολο -κάποτε αδύνατο- να μεταφυτευτεί σεδιαφορετικό έδαφος και κλίμα. Όμως η υψηλή αισθητική και τεχνική του ποιητή των "Συνθέσεων" και οι πολύχρονες μεταφραστικές του δοκιμές, που άρχισαν το 1933, έχουν φτάσει σε πολύ επιτυχημένες, ίσως αξεπέραστες προσεγγίσεις, ενώ, παράλληλα,η επιλογή των ποιημάτων μας αποκαλύπτει αφ' ενός μεν τις αισθητικές και ψυχολογικές ιδιαιτερότητες του ποιητή και αφ' ετέρου, μερικές φορές, κάποιες χαρακτηριστικές στιγμές της ζωής του. Όπως η μετάφραση του "Μεθυσμένου καραβιού" του Ρεμπώ, που άρχισε σαν αντίδραση στην είσοδο των χιτλερικών στρατευμάτων στο Παρίσι για να συνεχιστεί για άλλα οκτώ, περίπου χρόνια. (Τάσος Κόρφης)






e-mail Facebook Twitter