Ρεαλιστική παράσταση και ποιητική ενόραση στην πεζογραφία του Γιώργου Ιωάννου


Συγγραφέας : Zimbone, Anna
Εκδότης : Γαβριηλίδης
Έτος έκδοσης : 2008
ISBN : 978-960-336-362-0
Σελίδες : 205
Σχήμα : 21x14
Κατηγορίες : Νεοελληνική λογοτεχνία - Ερμηνεία και κριτική

12.78 € 8.82 €




Η μελέτη της Anna Zimbone είναι το πρώτο βιβλίο που κυκλοφόρησε για τον Γιώργο Ιωάννου. Σε τούτο, καθώς και στο γεγονός ότι η Anna Zimbone δεν είναι Ελληνίδα, βρίσκεται ως ένα βαθμό η σημασία του. Ότι το πρώτο βιβλίο για τον Ιωάννου γράφεται από έναν ξένο, είναι, πιστεύω, μια ένδειξη της αμηχανίας που αισθάνεται ακόμη η ελληνική κριτική απέναντι στον σπουδαίο αυτόν συγγραφέα. Με αυτό δεν θα ήθελα βέβαια να πω ότι η κριτική μας δεν ανταποκρίθηκε ικανοποιητικά στην κριτική πρόκληση που αποτελεί η συγγραφική τέχνη του Ιωάννου. Μερικά από τα πλέον ενδιαφέροντα κριτικά μας κείμενα, τον τελευταίο καιρό, γράφτηκαν ανταποκρινόμενα ακριβώς σ' αυτή την πρόκληση. Είναι εντούτοις αισθητό ότι υπάρχουν περιοχές της λογοτεχνίας του Ιωάννου που δεν έχουν ακόμα εξερευνηθεί, ενώ λείπει η καθολική θεώρηση που θα προσδιορίσει (και θα αξιολογήσει) με ακρίβεια τη θέση του στη νεοελληνική λογοτεχνία. Ο αναγνώστης θα έχει παρατηρήσει ότι μιλώντας για το έργο του Ιωάννου χρησιμοποιώ τις λέξεις συγγραφική τέχνη και λογοτεχνία. Το κάνω αυτό στην προσπάθεια μου ν' αποφύγω τους όρους πεζογραφία και πεζογραφήματα, με τους οποίους χαρακτηρίζονται τα κείμενα του Ιωάννου. Γιατί διαβάζοντας κανείς τα πλέον σημαντικά από αυτά τα κείμενα με τον τρόπο που υπαγορεύει ο βαθύτερος ρυθμός τους, αισθάνεται πως η βαθύτερη φύση τους δεν είναι πεζογραφική. Όπως ο Προυστ, όπως ο Καλβίνο, ο Ιωάννου είναι ένας ποιητής που τυχαίνει να γράφει σε πρόζα. Ο κριτικός που δεν το έχει αντιληφθεί αυτό δεν νομίζω ότι θα μπορούσε να περιγράψει επακριβώς το συγγραφικό του πρόσωπο. Από την άποψη αυτή το βιβλίο της Zimbone είναι μια πραγματική συμβολή, μια ουσιώδης προσέγγιση του έργου του Ιωάννου από τη σωστή οπτική γωνία. Νάσος Βαγενάς

Η Anna Zimbone γεννήθηκε στην Κατάνη της Σικελίας. Μετά την αποφοίτησή της από τη Φιλοσοφική Σχολή του τοπικού Πανεπιστημίου, με θέμα διατριβής σχετικό με τα αρχαία ελληνικά, αφιερώθηκε στη μελέτη πρώτα της μεσαιωνικής και αργότερα της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Διεξήγαγε τις έρευνές της κυρίως στο χώρο τής μεσαιωνικής και νεότερης ελληνικής φιλολογίας, προωθώντας τη μελέτη των σχέσεων ανάμεσα σε ελληνικά έργα και συγγραφείς με τις δυτικές πηγές τους (νεοελληνικές μεταφράσεις του Δάντη κατά το 19ο αι., το ιπποτικό μυθιστόρημα "Φλόριος και Πλατζιαφλόρε" με το φλωρεντινό "Cantare di Florio e Biancifiore", Κορνάρος με Ariosto και dell' Anguillara, Ροΐδης με Spanbeim, Casti, Leopandi, Michelet κ.ά.). Εκτός από τον Εμμανουήλ Ροΐδη, του οποίου μετέφρασε στα ιταλικά μερικά αφηγήματα και τον πρόλογο (Τοις εντευξομένης) της "Πάπισσας Ιωάννας", ασχολήθηκε, με μεταφράσεις και μελέτες, ιδιαίτερα με τους Ιάκωβο Πολυλά, Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη, Κωνσταντίνο Θεοτόκη και Γεώργιο Βιζυηνό. Η ιταλική, μάλιστα απόδοση διηγημάτων του Γεωργίου Βιζυηνού (Gheorghios Viziinos "L' unico viaggio della sua vita e altre storie", Αιώρα, Αθήνα 2001) απέσπασε το 2002 το βραβείο του ελληνικού Υπουργείου Πολιτισμού "για την καλύτερη ξένη μετάφραση ελληνικού λογοτεχνικού έργου". Από τους σύγχρονους νεοέλληνες συγγραφείς έστρεψε περισσότερο το ενδιαφέρον της στον Γιώργο Ιωάννου, για τον οποίο έγραψε σχετικό δοκίμιο (Κατάνη 1994). Του Θεσσαλονικιού διηγηματογράφου μετέφρασε και επιλογή διηγημάτων (Ghiorgos Ioannu "Le strida, In periferia" Aletheia, Firenze 1994). Επί σειρά ετών δίδαξε Νεοελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Κατάνης και από το 2000 συνεχίζει να διδάσκει το ίδιο αντικείμενο στη Σχολή Ξένων Γλωσσών και Λογοτεχνών του ίδιου Πανεπιστημίου.






e-mail Facebook Twitter